Gesproken taal en geschreven taal hebben een duidelijk verschil: het is veel moeilijker om subtiele bedoelingen, zoals sarcasme en ironie, uit te drukken op papier dan in gesproken taal. Een regel tekst mist bedoelde intonatie, gewicht, accentuering en pauzes. Je kunt het lezen zoals je wilt. Sinds gisteren is hierin verandering opgetreden, althans, dit is de bedoeling. Een combinatie tussen een bliksemflits en een uitroepteken vormt het ironieteken.

Persoonlijk snap ik dit teken niet, op twee manieren. Ten eerste zijn er genoeg mensen die in het echte leven de ironie missen (en dat zijn best veel mensen), en dit heeft een simpele reden. Ironie is heel subtiel, en is ook bedoeld om zijn subtiliteit. Mensen die subtiele dingen niet snappen, hebben in het echte leven ook pech. En dan terzijde: mensen die ironie niet snappen zijn vaak veel gelukkiger, omdat ze de dubbele bedoeling niet snappen en ook niet gaan zoeken.
Dan is er nog de inhoud van het teken zelf. Een uitroepteken, dat schreeuwt om AANDACHT!, gecombineerd met een alles behalve subtiele bliksemflits. Met een expliciet teken is ironie sowieso niet meer subtiel te noemen, maar los daarvan is de vorm van het teken te schreeuwerig en aandachtvragend. Ik kom maar tot een conclusie: dit is ironie voor mensen met het iq van een banaan. En dan nog is het maar de vraag of dat groepje mensen de ironie ook snapt (“Maar hoezo dan? Mijn haar ziet er toch echt leuk uit?”).
Nu maakt het niet zoveel uit, want er is een zeer geringe kans dat deze smiley (een leesteken wil ik het niet meer noemen) niet in gebruik genomen wordt. Ten eerste maakt het geen onderdeel uit van een standaard-font of set smileys, dus ook al download en gebruik je het speciaal gemaakte font, dan kan de ontvanger van jouw ironische tekst niet zien wat je bedoelt als hij of zij niet hetzelfde font heeft. Aangezien mensen te lui zijn om moeite te doen voor andere fonts, is het onwaarschijnlijk dat de smiley wordt ingeburgerd.
En daarnaast is het juist de grap dat ironie niet begrepen wordt. Ironie is nog wel het mooist als het niet overal aankomt, en heel subtiel gebracht wordt. Dat wil ik graag zo houden.
Ik ben het oneens met de TS.
Ironie is impliciete kritiek. Door die kritiek ietsje pietsje explicieter te maken, wellicht door een ander teken, aangezien dit weer te expliciet is zoals je al aangaf, verlies je helemaal niet het lach effect dat je in feite wilt bereiken bij je doelgroep. Je verliest je lachers pas als je het uitlegt.
Bovendien zul je veel vaker de doelgroep bereiken die je wilt bereiken, namelijk degenen die jou vorm van humor wel snappen.
Dus op die manier vind er steeds meer een handige tweedeling plaats die iedereen ten bate zal zijn,
aangezien de mensen die je ironie niet vatten zullen vaker wegblijven omdat ze direct kunnen zien: “Oops, Ironie!” Dat bespaart jou tijd, moeite en irritatie en die mensen digitaal gezichtsverlies (de sociale straf die veel mensen hanteren bij degenen die ironie of een andere specifieke humor vorm niet snappen is vaak een onterechte persoonlijke aanval)
En toch kan ik het niet laten om hierbij Brittany (Daria) te citeren: “Irony, is that like goldy or bronzy but then made of iron?” :)
Wow indeed! Goede voorbeelden ook meteen!
Mmm… Heb ik blijkbaar altijd het verkeerde idee bij “ironie” gehad :/ Live and learn :)
Wow, veel vormen van ironie, dat wist ik niet :)
Ik had bijvoorbeeld een double entendre er niet onder gerekend :)
@Callin: volgens http://nl.wikipedia.org/wiki/Ironie is sarcasme een specifieke soort ironie. Ook de engelse versie op http://en.wikipedia.org/wiki/Irony suggereert dit:
Some psycholinguistic theorists suggest that sarcasm (Great idea! I hear they do fine work), hyperbole (“That’s the best idea I have heard in years!”), understatement (“Sure, what the hell, it’s only cancer…”), rhetorical questions (“What, does your spirit have cancer?”), double entendre (“I’ll bet if you do that, you’ll be communing with spirits in no time…”) and jocularity (“Get them to fix your bad back while you’re at it.”) should all be considered forms of verbal irony (Gibbs, 2000).
Overigens moest ik dat ook opzoeken ;)
Euh, maar bedoel je niet “sarcasme” in plaats van ironie?
Sarcasme = “Wat zit je haar leuk!”, tegen een slecht kapsel.
Ironie = Uren bij de kapper zitten en dan een slecht kapsel krijgen.
Of heb ik het nou mis?
Weg met het ironieteken.
Gisteren viel mijn oog bij het lezen van de krant op een opmerkelijk bericht: de nederlandse taal is ‘verrijkt’ met een ironieteken. Blijkbaar hebben diverse mensen een dergelijke uitbreiding in de loop der tijd gesuggereerd en nu heeft de …
Het maakt het subtiele onsubtiel.
Erg ironisch.
:)